Thursday, October 16, 2008

The moonlight before the bed...

Hahahaha the title must have taken u by surprise! that's mummy's lousy translation of one of the chinese poems i kinda know - the chuang qian ming yue guang one!

To date, at the grand old age of 16 mths, I can complete the following 5 chinese poems with the correct word(in bold) at the end of each verse. All thanks to papa and yeye's drilling!

《乐游原》- 李商隐
向晚意不,驱车登古
夕阳无限,只是近黄

《静夜思》- 李白
床前明月,疑是地上
举头望明,低头思故

《登鹳雀楼》- 王之涣
白日依山,黄河入海
欲穷千里,更上一层

《江畔独步寻花》- 杜甫
黄四娘家花满<strong>蹊,千朵万朵压枝
留连戏蝶时时,自在娇莺恰恰啼

《咏鹅》- 骆宾王
鹅,鹅,,曲项向天
白毛浮绿,红掌拨清

** Disclaimer : My pronunciation isnt 100% accurate of cos, but if you know the poem to start with, you can still make out what word I am trying to say. So actually I'm still not as clever as mummy and papa would like me to be!

For english songs, i'm not so proficient yet :( only can complete twinkle twinkle little star, humpty dumpty, london bridge is falling down, and ermm... mummy cant remember what else!

No comments: