Hahahaha the title must have taken u by surprise! that's mummy's lousy translation of one of the chinese poems i kinda know - the chuang qian ming yue guang one!
To date, at the grand old age of 16 mths, I can complete the following 5 chinese poems with the correct word(in bold) at the end of each verse. All thanks to papa and yeye's drilling!
《乐游原》- 李商隐
向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
《静夜思》- 李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
《登鹳雀楼》- 王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
《江畔独步寻花》- 杜甫
黄四娘家花满<strong>蹊,千朵万朵压枝低。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。
《咏鹅》- 骆宾王
鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
白毛浮绿水,红掌拨清波
** Disclaimer : My pronunciation isnt 100% accurate of cos, but if you know the poem to start with, you can still make out what word I am trying to say. So actually I'm still not as clever as mummy and papa would like me to be!
For english songs, i'm not so proficient yet :( only can complete twinkle twinkle little star, humpty dumpty, london bridge is falling down, and ermm... mummy cant remember what else!
Thursday, October 16, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment